Download >>> https://tinurli.com/2819jv
Mr. Diker na srpskom ili Umetnički značaj prevoda Ovo izlaganje predstavlja dijalog koji je nastao prilikom tradukcije nemačkog romana Mr. Diker na srpskom Iks-pif ili Umetnički značaj prevoda, što je samo jedan od tema o kojima će se pisati na međunarodnoj konferenciji “Mr. Diker na srpskom” koji se održava u srpnju 2010. godine u godini obeležavanja 100 godina od IK-pifa i njegove štamparske karijere. Ovde ćemo zbog toga da upoznamo pojam i razliku između Mr. Dikera i IK-pifa, te odredimo mogućnosti razumevanja srpskog pisca, umetnika koji je srpskom vekovima prošao kao Mr. Diker. Mr. Diker na srpskom ili Umetnički značaj prevoda je nemački romans za vreme Prvog svetskog rata, osnovan 1923. godine, autor je slovenski slikar Ivan Grozdanov Kerzner ili IK-pifa (1887-1956). Mr. Diker na srpskom kreće od socrealističkog prikaza opšteg humora i slikarske biografije klince, a da bi se nastavio u stvaranju umetničkog značaja. Ono što razlikuje Mr. Diker na srpskom od drugih dela IK-pifa jeste koncentracija na opštu prirodu i humor. Autor ovog romana iznova i iznova zamahava u severne svetove, u koje kao da poredi sve dobro i sva zla, pisanih istim smislom. Prilikom preuzimanja ovog romana, kao što ćemo videti na samom početku istraživački projekat “Mr. Diker na srpskom” strateškim je zadatkom podneti problem nemačkog romana za vreme Prvog svetskog rata. cfa1e77820
Comments